1 Kings 17:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5253 N-GSN υπερωου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G991 V-PAD-2S βλεπε G2198 V-PAI-3S ζη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου
HOT(i) 23 ויקח אליהו את הילד וירדהו מן העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3947 ויקח took H452 אליהו And Elijah H853 את   H3206 הילד the child, H3381 וירדהו and brought him down H4480 מן out of H5944 העליה the chamber H1004 הביתה into the house, H5414 ויתנהו and delivered H517 לאמו him unto his mother: H559 ויאמר said, H452 אליהו and Elijah H7200 ראי See, H2416 חי liveth. H1121 בנך׃ thy son
Vulgate(i) 23 tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuus
Clementine_Vulgate(i) 23 Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de cœnaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suæ, et ait illi: En vivit filius tuus.
Wycliffe(i) 23 And Elie took the child, and puttide hym doun of the soler in to the lower hows, and bitook him to his modir; and he seide to hir, Lo! thi sone lyueth.
Coverdale(i) 23 And Elias toke the childe, and broughte him downe from the chamber in to the house and delyuered him vnto his mother, and sayde: Beholde, thy sonne lyueth.
MSTC(i) 23 And Elijah took the boy and brought him down out of the chamber into the house and delivered him unto his mother and said, "See, thy son liveth."
Matthew(i) 23 And Eliah toke the boye and brought him doune oute of the chambre into the house and delyuered him vnto hys mother and sayde: se, thy sonne lyueth.
Great(i) 23 And Elia toke the boye, and brought hym downe out of the chambre into the house, & delyuered hym vnto hys mother, and Elia sayde: beholde, thy sonne lyueth.
Geneva(i) 23 And Eliiah tooke the childe, and brought him downe out of the chamber into the house, and deliuered him vnto his mother, and Eliiah sayd, Behold, thy sonne liueth.
Bishops(i) 23 And Elias toke the boye, and brought him downe out of the chamber into the house, and deliuered him vnto his mother: And Elias saide, Behold, thy sonne lyueth
DouayRheims(i) 23 And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth.
KJV(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
KJV_Cambridge(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
Thomson(i) 23 Then Elias brought it down from the upper chamber, and delivering him to his mother, said, See, thy son liveth.
Webster(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down from the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
Brenton(i) 23 and he brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother; and Eliu said, See, thy son lives.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ κατήγαγεν αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, βλέπε, ζῇ ὁ υἱός σου.
Leeser(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and gave him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
YLT(i) 23 And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, `See, thy son liveth!'
JuliaSmith(i) 23 And Elijah will take the child and bring him down from the upper chamber of the house, and give him to his mother: and Elijah will say, See, thy son lives
Darby(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, thy son lives.
ERV(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
ASV(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said: 'See, thy son liveth.'
Rotherham(i) 23 Then Elijah took the boy, and carried him down out of the upper room, into the house, and gave him to his mother,––and Elijah said, See! thy son liveth.
CLV(i) 23 And Elijah takes the lad, and brings him down from the upper chamber of the house, and gives him to his mother, and Elijah said, `See, your son lives!.
BBE(i) 23 And Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living.
MKJV(i) 23 And Elijah took the child and brought him down out of the room into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, See! Your son lives!
LITV(i) 23 And Elijah took the boy and brought him down from the upper room of the house, and gave him to his mother; and Elijah said, See your son lives!
ECB(i) 23 And Eli Yah takes the child and descends him from the upper room in the house and gives him to his mother: and Eli Yah says, See, your son lives.
ACV(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother. And Elijah said, See, thy son lives.
WEB(i) 23 Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, “Behold, your son lives.”
NHEB(i) 23 And Elijah took the child and brought him down out of the room into the house and gave him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives."
AKJV(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, your son lives.
KJ2000(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, your son lives.
UKJV(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, your son lives.
TKJU(i) 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother: And Elijah said, "See, your son lives.
EJ2000(i) 23 And Elijah took the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him unto his mother, and Elijah said, See, thy son lives.
CAB(i) 23 and he brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, See, your son lives.
LXX2012(i) 23 and he brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother; and Eliu said, See, your son lives.
NSB(i) 23 Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother. »See, your son is alive.« He said.
ISV(i) 23 Then Elijah took the little boy downstairs from the upper chamber back into the main house and delivered him to his mother. “Look,” Elijah told her, “your son is alive.”
LEB(i) 23 Elijah then took the child and brought him down from the upper room to the house and gave him to his mother. Elijah said, "Look, your son is alive."
BSB(i) 23 Then Elijah took the child, brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. “Look, your son is alive,” Elijah declared.
MSB(i) 23 Then Elijah took the child, brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. “Look, your son is alive,” Elijah declared.
MLV(i) 23 And Elijah took the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, See, your son lives.
VIN(i) 23 Elijah then took the child and brought him down from the upper room to the house and gave him to his mother. Elijah said, "Look, your son is alive."
Luther1545(i) 23 Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Saal ins Haus; und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebet.
Luther1912(i) 23 Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Söller ins Haus und gab's seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt!
ELB1871(i) 23 Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt!
ELB1905(i) 23 Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt!
DSV(i) 23 En Elia nam het kind, en bracht het af van de opperzaal in het huis, en gaf het aan zijn moeder; en Elia zeide: Zie, uw zoon leeft.
Giguet(i) 23 Et Elie descendit de sa chambre dans la maison, et il le rendit à sa mère; et il lui dit: Regarde, ton enfant est en vie.
DarbyFR(i) 23 Et Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère.
Martin(i) 23 Et Elie prit l'enfant, et le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant : Regarde, ton fils vit.
Segond(i) 23 Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Elie dit: Vois, ton fils est vivant.
SE(i) 23 Tomando luego Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive.
ReinaValera(i) 23 Tomando luego Elías al niño, trájolo de la cámara á la casa, y diólo á su madre, y díjole Elías: Mira, tu hijo vive.
JBS(i) 23 Tomando luego Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive.
Albanian(i) 23 Atëherë Elia mori fëmijën, e zbriti nga dhoma e sipërme e shtëpisë dhe ia dha nënës së tij, duke i thënë: "Shiko, fëmija jote është gjallë!".
RST(i) 23 И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
Arabic(i) 23 فاخذ ايليا الولد ونزل به من العلية الى البيت ودفعه لامه. وقال ايليا انظري. ابنك حيّ.
Bulgarian(i) 23 И Илия взе детето и го свали от горната стая в къщата, и го даде на майка му. И Илия каза: Ето, синът ти е жив!
Croatian(i) 23 Ilija ga uze, siđe iz gornje sobe u kuću i dade ga njegovoj materi; i reče Ilija: "Evo, tvoj sin živi!"
BKR(i) 23 A vzav Eliáš dítě, snesl je z síně do domu, a dal je matce jeho. I řekl Eliáš: Pohleď, syn tvůj živ jest.
Danish(i) 23 Og Elias tog Barnet og førte det ned fra Salen i Huset og gav hans Moder det, og Elias sagde: Se, din Søn lever.
CUV(i) 23 以 利 亞 將 孩 子 從 樓 上 抱 下 來 , 進 屋 子 交 給 他 母 親 , 說 : 看 哪 , 你 的 兒 子 活 了 !
CUVS(i) 23 以 利 亚 将 孩 子 从 楼 上 抱 下 来 , 进 屋 子 交 给 他 母 亲 , 说 : 看 哪 , 你 的 儿 子 活 了 !
Esperanto(i) 23 Kaj Elija prenis la infanon kaj portis lin malsupren el la subtegmento en la domon kaj redonis lin al lia patrino; kaj Elija diris:Rigardu, via filo vivas.
Finnish(i) 23 Ja Elia otti pojan ja kantoi ylistuvasta alas huoneesen, ja antoi äidillensä, ja sanoi: katso, sinun poikas elää.
FinnishPR(i) 23 Ja Elia otti pojan ja toi hänet yliskammiosta alas huoneeseen ja antoi hänet hänen äidillensä. Ja Elia sanoi: "Katso, poikasi elää".
Haitian(i) 23 Eli pran ti bway la, li desann anba avè l', li renmèt li bay manman l', li di l': -Gade! Ti gason ou lan vivan!
Hungarian(i) 23 És felvévén Illés a gyermeket, alávivé õt a felházból a házba, és adá õt az õ anyjának, és monda Illés: Lássad, él a te fiad!
Indonesian(i) 23 Lalu Elia turun dari kamarnya sambil membawa anak itu kepada ibunya dan berkata, "Bu, ini anak Ibu! Ia sudah hidup kembali!"
Italian(i) 23 Ed Elia prese il fanciullo, e lo portò giù dalla camera in casa, e lo diede a sua madre, e le disse: Vedi, il tuo figliuolo è vivo.
ItalianRiveduta(i) 23 Elia prese il fanciullo, lo portò giù dalla camera al pian terreno della casa, e lo rimise a sua madre, dicendole: "Guarda! il tuo figliuolo è vivo".
Korean(i) 23 엘리야가 그 아이를 안고 다락에서 방으로 내려가서 그 어미에게 주며 이르되 보라 네 아들이 살았느니라
Lithuanian(i) 23 Elijas, paėmęs vaiką, jį nuvedė iš aukštutinio kambario žemyn ir, atiduodamas jo motinai, tarė: “Žiūrėk, tavo sūnus gyvas!”
PBG(i) 23 Tedy wziął Elijasz dziecię, i zniósł je z sali do domu, a oddał go matce jego, i rzekł Elijasz: Wej, syn twój żyje.
Portuguese(i) 23 E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive:
Norwegian(i) 23 Og Elias tok barnet og bar det fra loftet ned i huset og gav det til dets mor; og han sa: Se, din sønn lever.
Romanian(i) 23 Ilie a luat copilul, l -a pogorît jos în casă din odaia de sus, şi l -a dat mamei sale. Şi Ilie a zis:,,Iată, fiul tău este viu.``
Ukrainian(i) 23 І взяв Ілля дитину, і зніс її з горниці додолу, і віддав її матері її. І сказав Ілля: Дивися, твій син живий!